翻译问题

主页 > 翻译案例 > 翻译问题 >

签证英文户口本翻译模板注意事项

添加时间:2019-12-12 16:18 点击:
  户口本翻译是许多人到申请办理留学签证、移民签证和出国旅行、出国工作时会的。这些都是意映翻译的主线业务流程之一。假如您还迟疑不清楚怎样挑选证件翻译企业,请认真阅读我们公司今日的详细介绍,或是您能够立即通电话在线留言意映翻译公司。我们能够迅速精确翻译好户口簿,为您的签证办理行驶搞好服务项目。
 
户口本翻译
 

  户口本翻译范围

 
  签证、移民、探亲、落户等户口本翻译。
 

  户口本翻译优势

 
  具有工商局备案认证翻译专用章;留学生服务中心、大使馆、公证处、出入境管理中心、公安局等政府机构认可;提供相应资质并包邮服务。
 

  户口本翻译价格

 
  户口本翻译价格与护照翻译价格类似:户口本翻译价格,按照原价页数计算,单页正反面算一页,户口本翻译户口本翻译价格,按照原件页数计算,原件单页正反面算一页。¥100元/份起,附加服务提供译文排版、盖章、相关翻译资质和包邮服务
 

  户口本翻译流程

 
  将户口本需要翻译页拍照或扫描清晰版发送至天译时代翻译公司证件翻译专用邮箱:kh@yiyingfanyi.com(注明“户口本翻译”)或在线咨询客服,电子版译文1个工作日即可拿到,纸质版译文以快递收件为准。
 
  户口本翻译模板
 
  以下是签证用户口本翻译模板(标准版)
 
  居民户口簿
 
  Household Register
 
  中华人民共和国公安部制
 
  Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
 
  Basic Information of Household(户主页)
 
  户口本翻译模版
 
  注:
 
  户别:非农业家庭户(非农业集体户)
 
  Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate)
 
  户主姓名:张三 / 某公司 / 某机关 / 某社团
 
  Name of Householder: Zhang San / X Company 张三 / 某公司/ 某机关 / 某社团
 
  户号:88888888
 
  Household Number: 88888888
 
  住址:北京东城区大大路小小胡同888号
 
  Current residential address: No. 88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,
 
  Dongcheng District, Beijing
 
  户口登记机关专用章:北京市公安局大大路派出所(公章)
 
  Registrar: Dada Road Police Station (sealed)
 
  省级公安机关户口专用章:北京市公安局户口专用(公章)
 
  Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed)
 
  2006年6月20日签发
 
  Date of Issue: 20st June 2006
 
  Register of Residence Change(住址变动登记)
 
  户口本翻译
 
  注:
 
  变动后的住址 New Address(如果内容为空,则不用翻译)
 
  变动日期 Date of new registration
 
  承办人签章:(派出所警员盖章) Registrar: (sealed)
 
  Information of Member(常住人口登记卡)
 
居民户口本翻译模版
 
  注:
 
  姓名:李四
 
  Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍)
 
  户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等)
 
  Householder him/herself or Relation to the householder、Householder him/herself (Son / Son’s wife, etc.)
 
  曾用名:(无)
 
  Former name (if available): (N/A)
 
  性别:男 / 女
 
  Sex: Male / Female
 
  出生地:北京
 
  Place of birth: Beijing
 
  民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等
 
  Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.
 
  注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些才是正式的法律翻译用语。
 
  籍贯:河北霸州
 
  Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province
 
  出生日期:1949年10月1日
 
  Date of birth: 1st October 1949
 
  本市(县)其他住址:(无)
 
  Other residential address in this city (county): Nil
 
  宗教信仰:(无)
 
  Religion: N/A
 
  公民身份证件编号:110000491001888(变更:派出所盖章)
 
  Citizen ID card number: 110000491001888 (Modified hereinafter, sealed)
 
  身高:175 cm
 
  Stature: 175 cm
 
  血型:O
 
  Blood group: O
 
  文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士
 
  Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School /
 
  Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor
 
  婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶)
 
  Marital status: Married (注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
 
  Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 /
 
  Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
 
  兵役状况:(无)
 
  Military service status: Nil
 
  服务处所:某公司
 
  Employer: X Company
 
  职业:董事长 / 董事 / 总经理 / (银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 /退休
 
  Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager /
 
  Director General of Department / Director of Division / Section Chief /
 
  Staff member / Clerk / Retired
 
  何时由何地迁来本市(县):
 
  When and from where immagrated to this city (county):
 
  何时由何地迁来本址:
 
  When and from where settled in current residence:
 
  承办人签章:王五(派出所警员盖章)
 
  Registrar: Wang Wu (sealed), Police Station of Dada Road (sealed)
 
  登记日期:2008年12月30日
 
  Date of register: 30 Dec 2008
 
  友情提醒:申请签证,填写资料时请务必做到细心、谨慎。有时,一个小小的疏漏或者笔误,都足以让本次申请功亏一篑。在填写完资料信息后,一定要逐字核对,确保真实、无误。
 

  户口本翻译注意事项

 
  1、翻译户口本要由领事馆指定的专业翻译机构来翻译,并附上该翻译公司的营业执照复印件,盖上公章。
 
  2、集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
 
  非农业家庭户即为Non-agricultural family。
 
  非农业集体户即为Non-agricultural corporate。其他依此类推。
 
  有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
 

  户口本翻译常用英语词汇

 
  1.户号:Household number
 
  2.集体户:Corporate,非农业集体户:Non-agricultural corporate。
 
  (集体户口常住人口登记卡:Registry of De Jure Population in Corporate Household)
 
  3.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
 

  4.户主或与户主关系

 
  a、户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
 
  b、如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father、Mother、Husband、Wife、Son、Daughter、Brother、Sister即可。
 
  c、长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小自然就比较出来了。
 
  d、儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife/Daughter's husband。
 
  5.民族、民族成分:Ethnicity或Ethnic group
本站文章由意映翻译公司原创,作者:意映翻译 创作,如若转载请注明原文及出处:http://www.yiyingfanyi.com/hotspots/fanyiwenti/69.html

99%人感兴趣文章

  联系人:吕先生

   电话:400-692-6606

  手机:18515686699

  邮箱:kh@yiyingfanyi.com

Copyright © 2002-2020 意映翻译 版权所有 XML地图 鲁ICP备18056558号-1