翻译资讯

主页 > 翻译案例 > 翻译资讯 >

英语合同翻译需注意哪些问题?

添加时间:2019-12-02 11:39 点击:
  由于商务合同属于法律性公文,所以英语合同翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
 
英语合同翻译需注意哪些问题?
 
  英语合同翻译需注意哪些问题?
 

  一、公文副词翻译

 
  从一些合同的英文译本中发现,这种公文语翻译副同常被普通词语所代替,从而影响到翻译的质量。
 
  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词翻译。
 
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
 
  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效翻译。
 
  ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.
 
  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
 
  TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
 

  二、谨慎选用极易混淆的翻译词语

 
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
 
  1、shippingadvice与shippinginstructions
 
  shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
 
  2、abideby与complywith
 
  abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。
 
  例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
 
  BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
 
  3、changeAtoB与changeAintoB
 
  英译“把A改为B”用“changeAtoB”www.synchros.com.cn,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。
 
  例:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
 
  BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
 
  4、ex与per
 
  源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
 
  例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
 
  Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)
 
  5、in与after
 
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
 
  例:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
 
  ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)www.synchros.com.cn
 
  6、on/upon与after
 
  当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。
 
  例:发票货值须货到付给。
 
  Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
 
  7、by与before
 
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
 
  例:卖方须在6月15日前将货交给买方。
 
  ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)
 
英语合同翻译需注意哪些问题?
 

  三、慎重处理合同的关键细目

 
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,www.synchros.com.cn一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
 
  1、限定责任
 
  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
 
  (1)and/or
 
  常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
 
  例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
 
  Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.
 
  (2)byandbetween
 
  常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
 
  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
 
  ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.www.synchros.com.cn
 
  2、限定时间
 
  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
 
  (1)双介词
 
  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
 
  例:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
 
  PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
 
  例:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
 
  Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
 
  (2)not(no)laterthan
 
  用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
 
  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
 
  PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
 
  (3)include的相应形式
 
  常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
 
  例:本证在北京议付,有效期至1月1日。
 
  ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(orhiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
 
  3、限定金额
 
  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
 
  (1)大写文字重复金额
 
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
 
  例:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
 
  PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
 
  (2)正确使用货币符号
 
  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
 
  必须注意:当金额用数字书写翻译时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
 
英语合同翻译需注意哪些问题?
 
  以上就是青岛意映翻译公司为您介绍的英语合同翻译中需注意的问题,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电意映电话:400-692-6606。
本站文章由意映翻译公司原创,作者:意映翻译 创作,如若转载请注明原文及出处:http://www.yiyingfanyi.com/hotspots/fanyizixun/118.html

99%人感兴趣文章

证件翻译需要注意哪些问 马来西亚语翻译_马来西 翻译驾驶证时都需要注意 青岛有资质的翻译公司怎 青岛意映翻译事务所怎么 陪同翻译公司哪家好? 青岛英语翻译公司哪家好 青岛英语翻译公司 青岛希尼尔翻译公司怎么 青岛有资质的翻译公司有 青岛知名翻译公司有哪些 青岛市正规翻译公司

  联系人:吕先生

   电话:400-692-6606

  手机:18515686699

  邮箱:kh@yiyingfanyi.com

Copyright © 2002-2020 意映翻译 版权所有 XML地图 鲁ICP备18056558号-1